Prosopopeia در ترجمه!!؟

دام های پیروزمند و بی قید با تاج افتخار سبز رنگ در میان شاخ های خود به طویله باز می گشتند.

مادام بواری- گوستاو فلوبر- م. م. ف.- ص. 181

/ 16 نظر / 3 بازدید
نمایش نظرات قبلی
سروی

سلام مونترا جان دلم برات تنگ شده ... خیلی ... خوشحالم که دوباره نوشتی . و ... این "تاج افتخار سبز رنگ " ، یعنی چی؟ و ... ...

تارا

مونترا به اینا میگن دامهای با شخصیت

می

اینکه گفتی مترجم خوب جوونم داریم حرف درستیه چون به نظر منم میزان تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد و اندازه متعهد بودنش به کارش ربطی به سن و سال نداره عزیزم ضمنا این جمله خداییش شاهکاره. مترجم و ویراستار و ناشر با بی توجهیشون دست به دست هم دادن به هر حال صبح صبا بودم بچه ها بت سلام رسوندن

پگاح

جالب بود افتخار می کنیم که دوست ریزبینی مثل تو داریممممم

ساجده

به عمو جانت بسپر ویزیت ارزون بگیره. مردیم بس که پول بش دادیم. بابا جانت هم دکتره؟ آره آره؟ بگو زود. جان عزیزت جواب بده،،،،،،،،گفتم جان عزیزت،،،،،،، مرگ من،افرین دخملی ناز

ساجده

جان عزیزت تایید کن،،،،،،. نکردی نداره دخملی. جواب بدی. به قران منتظرم.

محمد درویش

این که آدم از آن سوی آب، هنوز دلش در این سو گیر کرده و نگران برگردان فارسی متون به شیوه "کمدی سیاه" باشد؛ حقیقتاً شایسته تقدیر است. باشد که چنین برگردان هایی برای همیشه به طویله بازگردند! البته به شرط آن که بر روی کاغذی نگاشته شده باشند که قابل تعلیف برای گاو باشد! سلام تنوری مرا به محمد مسعود عزیز برسان ...

رضا

[نیشخند]شغل باباتو بوگو بهش. من بوگوام بهش؟[زبان]